Dashaka 13
हिरण्याक्षं तावद्वरद भवदन्वेषणपरं
चरन्तं सांवर्ते पयसि निजजङ्घापरिमिते ।
भवद्भक्तो गत्वा कपटपटुधीर्नारदमुनि:
शनैरूचे नन्दन् दनुजमपि निन्दंस्तव बलम् ॥१॥
चरन्तं सांवर्ते पयसि निजजङ्घापरिमिते ।
भवद्भक्तो गत्वा कपटपटुधीर्नारदमुनि:
शनैरूचे नन्दन् दनुजमपि निन्दंस्तव बलम् ॥१॥
हिरण्याक्षम् तावत्- | to Hiranyaaksha, then |
वरद | O Bestower of boons! |
भवत्-अण्वेषणपरम् | who was searching for Thee (and) |
चरन्तम् सांवर्ते पयसि | who was running around in the waters of deluge |
निज-जङ्घा-परिमिते | which was reaching his thighs |
भवत्-भक्त: गत्वा | Thy devotee approaching (Hiranyaaksha) |
कपटपटुधी:-नारदमुनि: | Naarada muni who was a diplomatic missionary |
शनै:-ऊचे | calmly spoke (to Hiranyaaksha) |
नन्दन् दनुजम्-अपि | pleasing the Asura |
निन्दन्-तव बलम् | and denigrating Thy prowess |
O Bestower of Boons! Then Thy devotee, the sage Naarada who is skillfully diplomatic in furthering Thy purposes, approached Hiranyaaksha, who was running about searching for Thee, in the cosmic waters which barely reached his knees. Naarada calmly spoke to him, praising him and undermining Thy prowess.
स मायावी विष्णुर्हरति भवदीयां वसुमतीं
प्रभो कष्टं कष्टं किमिदमिति तेनाभिगदित: ।
नदन् क्वासौ क्वासविति स मुनिना दर्शितपथो
भवन्तं सम्प्रापद्धरणिधरमुद्यन्तमुदकात् ॥२॥
प्रभो कष्टं कष्टं किमिदमिति तेनाभिगदित: ।
नदन् क्वासौ क्वासविति स मुनिना दर्शितपथो
भवन्तं सम्प्रापद्धरणिधरमुद्यन्तमुदकात् ॥२॥
स: मायावी विष्णु:- | "that deceitful Vishnu |
हरति भवदीयां वसुमतीं | is stealing away your own earth |
प्रभो | O Mighty One! |
कष्टं कष्टं किम्-इदम्-इति | what a pity, how is it so", thus |
तेन-अभिगदित: | by him (Naarada) was said |
नदन् क्व-असौ | roaring "Where is he |
क्व-असौ-इति | where is he", thus |
स मुनिना | he (the Asura) by the Muni |
दर्शित-पथ: | was shown the way |
भवन्तं सम्प्रापत्- | reached Thee |
धरणि-धरम्- | (Thee who was) holding up the earth |
उद्यन्तम्-उदकात् | coming up from the waters |
When Naarada told the mighty Hiranyaaksh that the deceitful Vishnu was stealing away his own earth and how was it so , Hiranyaaksha with a roar asked where he was, where he was. Thus, following the direction given by the sage, he reached Thee, as Thou were rising up from the waters with the earth.
अहो आरण्योऽयं मृग इति हसन्तं बहुतरै-
र्दुरुक्तैर्विध्यन्तं दितिसुतमवज्ञाय भगवन् ।
महीं दृष्ट्वा दंष्ट्राशिरसि चकितां स्वेन महसा
पयोधावाधाय प्रसभमुदयुङ्क्था मृधविधौ ॥३॥
र्दुरुक्तैर्विध्यन्तं दितिसुतमवज्ञाय भगवन् ।
महीं दृष्ट्वा दंष्ट्राशिरसि चकितां स्वेन महसा
पयोधावाधाय प्रसभमुदयुङ्क्था मृधविधौ ॥३॥
अहो आरण्य:-अयं मृग | "O this is only a wild animal" |
इति हसन्तं | thus ridiculing with |
बहुतरै:-दुरुक्तै:-विध्यन्तं | and many abuses lashing out |
दितिसुतम्- | the son of Diti (the Asura) |
अवज्ञाय भगवन् | ignoring (Thee) O Lord |
महीं दृष्ट्वा | seeing the earth |
दंष्ट्राशिरसि | at the tip of the tusks |
चकितां | (the earth) trembling |
स्वेन महसा | by Thy power |
पयोधौ-आधाय | (then) placing (the earth) in the ocean |
प्रसभम्- | at once |
उदयुङ्क्था | (Thou) did prepare |
मृधविधौ | for a fight |
O Lord! Thou ignored the ridiculing words of the Asura that this is only a wild animal and the many abuses hurled by him. Thou saw the earth trembling in fear at the tip of Thy tusk and so placed her firmly on the ocean by Thy power. Then Thou at once were ready for a fight.
गदापाणौ दैत्ये त्वमपि हि गृहीतोन्नतगदो
नियुद्धेन क्रीडन् घटघटरवोद्घुष्टवियता ।
रणालोकौत्सुक्यान्मिलति सुरसङ्घे द्रुतममुं
निरुन्ध्या: सन्ध्यात: प्रथममिति धात्रा जगदिषे ॥४॥
नियुद्धेन क्रीडन् घटघटरवोद्घुष्टवियता ।
रणालोकौत्सुक्यान्मिलति सुरसङ्घे द्रुतममुं
निरुन्ध्या: सन्ध्यात: प्रथममिति धात्रा जगदिषे ॥४॥
गदापाणौ दैत्ये | the Asura armed with a mace |
त्वम्-अपि हि | Thou also indeed |
गृहीत-उन्न्त-गद: | flourishing a mighty mace |
नियुद्धेन क्रीडन् | by a dual (fight) as though sporting (the clashing of maces) |
घट-घट-रव-उद्घुष्ट-वियता | resounding the sky with fierce sound |
रण-आलोक-औत्सुक्यात्- | with the eagerness to see the fight |
मिलति सुरसङ्घे | when the hoasts of gods assembled |
द्रुतम्-अमुम् निरुन्ध्या: | quickly kill this (Asura) |
सन्ध्यात: प्रथमम्- | before evening |
इति धात्रा जगदिषे | thus Thou were requested by Brahmaa |
As the Asura was armed with a mace, Thou too flourished a mighty mace and sportingly gave him battle. As the clang of the clashing maces resounded in the sky, the hoasts of gods assembled eagerly to see the dual. Brahmaa cried out requesting Thee to kill the Asura before nightfall.
गदोन्मर्दे तस्मिंस्तव खलु गदायां दितिभुवो
गदाघाताद्भूमौ झटिति पतितायामहह! भो: ।
मृदुस्मेरास्यस्त्वं दनुजकुलनिर्मूलनचणं
महाचक्रं स्मृत्वा करभुवि दधानो रुरुचिषे ॥५॥
गदाघाताद्भूमौ झटिति पतितायामहह! भो: ।
मृदुस्मेरास्यस्त्वं दनुजकुलनिर्मूलनचणं
महाचक्रं स्मृत्वा करभुवि दधानो रुरुचिषे ॥५॥
गदोन्मर्दे तस्मिन्- | in that fight with the maces |
तव खलु गदायां | (when) Thy mace indeed |
दितिभुव: | (and) of the Asura's |
गदा-घातात्- | by a blow of the mace |
भूमौ झटिति पतितायाम्- | on the ground suddenly fell |
अहह भो: | what a wonder O Lord! |
मृदुस्मेर-आस्य:-त्वम् | with a gentle smile on Thy face, Thou |
दनुजकुल-निर्मूलचणम् | famous as the destroyer of the entire Asura race |
महाचक्रम् स्मृत्वा | (that) great discus invoking (Sudarshana) |
करभुवि दधानो | in the palms of Thy hands holding |
रुरुचिषे | looked magnificent |
During that combat, the Asura's stroke suddenly knocked down Thy mace to the ground. With a smile on Thy face Thou invoked Thy discus (Sudarshana) which is well known for slaying of the race of the Asuras. Thou looked magnificent as the invoked discus placed itself in Thy hands.
तत: शूलं कालप्रतिमरुषि दैत्ये विसृजति
त्वयि छिन्दत्येनत् करकलितचक्रप्रहरणात् ।
समारुष्टो मुष्ट्या स खलु वितुदंस्त्वां समतनोत्
गलन्माये मायास्त्वयि किल जगन्मोहनकरी: ॥६॥
त्वयि छिन्दत्येनत् करकलितचक्रप्रहरणात् ।
समारुष्टो मुष्ट्या स खलु वितुदंस्त्वां समतनोत्
गलन्माये मायास्त्वयि किल जगन्मोहनकरी: ॥६॥
तत: शूलम् | then, a trident |
कालप्रतिम्-अरुषि दैत्ये | angry like Rudra the Destroyer, when the Asura |
विसृजति | threw (the trident) |
त्वयि छिन्दति- | Thou broke |
एनत् | this (tident) |
कर-कलित-चक्र-प्रहरणात् | by the blow of the discus held in Thy hand |
समारुष्ट: | greatly enraged |
मुष्ट्या स खलु | with (his) fist he indeed |
वितुदन्-त्वाम् | hitting Thee |
समतनोत् गलन्माये | did employ against Thee, who are beyond, the effects of Maya |
माया: त्वयि किल | Maaya on Thee indeed |
जगत्-मोहनकरी: | (Maya) whose tricks can deceive the whole world |
The Asura who was angry as the Destroyer Rudra, threw his trident at Thee, and Thou broke it with the discus in Thy hands.Greatly enraged he hit Thee with his fist and also employed tricks of Maya against Thee,which may deceive the whole world but does not effect Thee who are above all Maya.
भवच्चक्रज्योतिष्कणलवनिपातेन विधुते
ततो मायाचक्रे विततघनरोषान्धमनसम् ।
गरिष्ठाभिर्मुष्टिप्रहृतिभिरभिघ्नन्तमसुरं
स्वपादाङ्गुष्ठेन श्रवणपदमूले निरवधी: ॥७॥
ततो मायाचक्रे विततघनरोषान्धमनसम् ।
गरिष्ठाभिर्मुष्टिप्रहृतिभिरभिघ्नन्तमसुरं
स्वपादाङ्गुष्ठेन श्रवणपदमूले निरवधी: ॥७॥
भवत्-चक्र-ज्योतिष्-कण-लव-निपातेन | being hit by a powerful spark of Thy divine discus |
विधुते | were destroyed |
तत: माया-चक्रे | then (when) the illusion created by the Asura |
वितत-घन-रोष-अन्ध-मनसम् | whose mind was blinded by intense rage |
गरिष्ठाभि:-मुष्टि-प्रहृतिभि:- | with strong blows of his fist |
अभिघ्नन्तम्-असुरम् | the Asura who was hitting Thee |
स्व-पाद-अङुगुष्ठेन | with Thy big toe |
श्रवण-पद-मूले | at the base of (his) ear |
निरवधी: | Thou did strike |
When the illusions created by the Asura were all dispersed being hit by a powerful spark of Thy divine discus, the Asura's mind was overcome by intense rage. He then attacked Thee with strong blows of his heavy fists, whereupon Thou struck him with a powerful blow with Thy big toe at the base of his ear.
महाकाय: सो॓ऽयं तव चरणपातप्रमथितो
गलद्रक्तो वक्त्रादपतदृषिभि: श्लाघितहति: ।
तदा त्वामुद्दामप्रमदभरविद्योतिहृदया
मुनीन्द्रा: सान्द्राभि: स्तुतिभिरनुवन्नध्वरतनुम् ॥८॥
गलद्रक्तो वक्त्रादपतदृषिभि: श्लाघितहति: ।
तदा त्वामुद्दामप्रमदभरविद्योतिहृदया
मुनीन्द्रा: सान्द्राभि: स्तुतिभिरनुवन्नध्वरतनुम् ॥८॥
महाकाय: स:-अयम् | that Asura of gigantic proportions |
तव चरण-पात-प्रमथित: | by the blow of Thy foot crushed |
गलत्-रक्त: वक्त्रात्- | with blood flowing out of his mouth |
अपतत्- | fell |
ऋषिभि: श्लाघित-हति: | the sages praised his slaying |
तदा त्वाम्- | then to Thee |
उद्दाम-प्रमदभर-विद्योति-हृदया | with their hearts full and brimming with joy |
मुनीन्द्रा: | the great sages |
सान्द्राभि: स्तुतिभि:- | with verses full of deep meaning |
अनुवन्- | praised |
अध्वर-तनुम् | O Thou! The Embodiment of Yajna |
That gigantic Asura crushed by the powerful blow of Thy foot, fell down with blood flowing out of his mouth. The sages praised his slaying. O Thou! Who are the embodiment of Yajna! As they did so their hearts were full and brimming with joy. They sang hymns with deep meaning.
त्वचि छन्दो रोमस्वपि कुशगणश्चक्षुषि घृतं
चतुर्होतारोऽङ्घ्रौ स्रुगपि वदने चोदर इडा ।
ग्रहा जिह्वायां ते परपुरुष कर्णे च चमसा
विभो सोमो वीर्यं वरद गलदेशेऽप्युपसद: ॥९॥
चतुर्होतारोऽङ्घ्रौ स्रुगपि वदने चोदर इडा ।
ग्रहा जिह्वायां ते परपुरुष कर्णे च चमसा
विभो सोमो वीर्यं वरद गलदेशेऽप्युपसद: ॥९॥
त्वचि छन्द: | in Thy skin are the Vedic Metres |
रोमसु-अपि कुशगण:- | Thy hair are the Kush grass |
चक्षुषि घृतम् | Thy eyes are ghee |
चतुर्होतार:-अङ्घ्रौ | Thy feet are the four sacrificing priests |
स्रुग्-अपि वदने | Thy face is 'sruk' (the ladel used for offering) |
च-उदर इडा | and Thy stomach the 'ida' (the vessel used for keeping the ingredients for offering) |
ग्रहा जिह्वायां ते | Thy tounge the soma pot |
परपुरुष | O Infinite Lord! |
कर्णे च चमसा | Thy ears are the chamasas (vessel used for keeping the sacrificial remnants) |
विभो | O Lord! |
सोमो वीर्यम् | Thy virility is Soma |
वरद | O Bestower of Boons! |
गलदेशे-अपि-उपसद: | in Thy neck are the sacrifices called 'Upasat' (the subsidiary rites) |
O Infinite Lord! In Thy skin are the Vedic Mantras, Thy hair are the 'kush' grass, Thy eyes are the ghee, Thy feet are the four sacrificing priests, Thy face is 'sruk',( the ladel for sacrifice) and Thy stomach is the 'Ida' (the vessel which holds the sacrificial ingredients), Thy tongue is the soma pot. O Lord! Thy ears are the chamasas (the vessel which holds the sacrificial remnants) and Thy virility is soma. O Bestower of Boons! in Thy neck are the sacrifices called Upasat, (the subsidiary rites). Thou are the embodiment of the holy Yagna.
मुनीन्द्रैरित्यादिस्तवनमुखरैर्मोदितमना
महीयस्या मूर्त्या विमलतरकीर्त्या च विलसन् ।
स्वधिष्ण्यं सम्प्राप्त: सुखरसविहारी मधुरिपो
निरुन्ध्या रोगं मे सकलमपि वातालयपते ॥१०॥
महीयस्या मूर्त्या विमलतरकीर्त्या च विलसन् ।
स्वधिष्ण्यं सम्प्राप्त: सुखरसविहारी मधुरिपो
निरुन्ध्या रोगं मे सकलमपि वातालयपते ॥१०॥
मुनीन्द्रै:-इत्यादि- | by the various great sages |
स्तवन-मुखरै:-मोदित-मना | who were intoning such hymns, |
मोदित-मना | being delighted |
महीयस्या मूर्त्या | with a spendid form and |
विमलतर-कीर्त्या च | with unblemished glory |
विलसन् | shining |
स्वधिष्ण्यं सम्प्राप्त: | reaching Thy abode of Vaikunth |
सुख-रस-विहारी | O Thee! Reveling in Thy own Bliss! |
मधुरिपो | O Destroyer of Madhu! |
निरुन्ध्या रोगम् मे | destroy ailments of mine |
सकलम्-अपि | all of them |
वातालयपते | O Lord of Guruvaayur! |
O Lord of Guruvaayur! O Destroyer of Madhu! Delighted with the hymns of the sages Thou shone with Thy huge and adorable form and taintless glory and retired to Thy abode of Vaikunth, revelling in Thy innate Bliss. May Thou be pleased to eradicate all my ailments.
No comments:
Post a Comment