Dashaka 17
उत्तानपादनृपतेर्मनुनन्दनस्य
जाया बभूव सुरुचिर्नितरामभीष्टा ।
अन्या सुनीतिरिति भर्तुरनादृता सा
त्वामेव नित्यमगति: शरणं गताऽभूत् ॥१॥
जाया बभूव सुरुचिर्नितरामभीष्टा ।
अन्या सुनीतिरिति भर्तुरनादृता सा
त्वामेव नित्यमगति: शरणं गताऽभूत् ॥१॥
उत्तानपाद-नृपते:- | king Uttaanpaad's |
मनु-नन्दनस्य | who was the son of Manu |
जाया बभूव सुरुचि:- | wife became Suruchi |
नितराम्-अभीष्टा | extremely dear |
अन्या सुनीति:-इति | the other (wife) named Suneeti |
भर्तु:-अनादृता सा | she was neglected by her husband |
त्वाम्-एव नित्यम्- | in Thee alone, who are eternal |
अगति:-शरणं | refuge of the helpless (she) |
गता-अभूत् | (in Thee) took refuge |
To the king Uttaanpaada, the son of Manu, his wife Suruchi was extremely dear. The other wife Suneeti being ignored by her husband, was helpless and took shelter in Thee alone who are eternal refuge of the helpless.
अङ्के पितु: सुरुचिपुत्रकमुत्तमं तं
दृष्ट्वा ध्रुव: किल सुनीतिसुतोऽधिरोक्ष्यन् ।
आचिक्षिपे किल शिशु: सुतरां सुरुच्या
दुस्सन्त्यजा खलु भवद्विमुखैरसूया ॥२॥
दृष्ट्वा ध्रुव: किल सुनीतिसुतोऽधिरोक्ष्यन् ।
आचिक्षिपे किल शिशु: सुतरां सुरुच्या
दुस्सन्त्यजा खलु भवद्विमुखैरसूया ॥२॥
अङ्के पितु: | on (his) father's lap |
सुरुचि-पुत्रकम्-उत्तमं तं | Suruchi's son, that Uttama, |
दृष्ट्वा ध्रुव: किल | seeing Dhruva indeed |
सुनीति-सुत:-अधिरोक्ष्यन् | the son of Suneeti (who was) about to get up, |
आचिक्षिपे किल शिशु: | the child was severly scolded |
सुतरां सुरुच्या | as a result by Suruchi |
दुस्सन्त्यजा खलु | indeed (jealousy) cannot be given up |
भवत्-विमुखै:- | by those who are not devoted to Thee |
असूया | jealousy |
Seeing Uttama, Suruchi's son, seated on his father's lap, Suneeti's son Dhruva also tried to get up. But as a result, the child was severly scolded by Suruchi. Indeed, jealousy cannot be given up, by those who are not devoted to Thee.
त्वन्मोहिते पितरि पश्यति दारवश्ये
दूरं दुरुक्तिनिहत: स गतो निजाम्बाम् ।
साऽपि स्वकर्मगतिसन्तरणाय पुंसां
त्वत्पादमेव शरणं शिशवे शशंस ॥३॥
दूरं दुरुक्तिनिहत: स गतो निजाम्बाम् ।
साऽपि स्वकर्मगतिसन्तरणाय पुंसां
त्वत्पादमेव शरणं शिशवे शशंस ॥३॥
त्वत्-मोहिते पितरि | being under the influence of Thy Maayaa, the father |
पश्यति दार्-वश्ये | seeing hen-pecked |
दूरं दुरुक्ति-निहत: स: | he (Dhruva) was taken aback and hurt by the cruel words |
गत: निज-अम्बाम् | (he) went to his own mother |
सा-अपि | she also |
स्व-कर्म-गति-सन्तरणाय | for getting over the effects of ones own actions |
पुंसां | for human beings |
त्वत्-पादम्-एव शरणं | Thy feet are the only refuge |
शिशवे शशंस | (thus) she advised the child |
The hen-pecked king who was under the influence of Thy Maayaa, silently looked on as Dhruva was scolded by Suruchi. Hurt for being scolded, Dhruva then went to his own mother Suneeti who advised him that the only way to overcome the evils of ones own past actions is to seek shelter at Thy feet.
आकर्ण्य सोऽपि भवदर्चननिश्चितात्मा
मानी निरेत्य नगरात् किल पञ्चवर्ष: ।
सन्दृष्टनारदनिवेदितमन्त्रमार्ग-
स्त्वामारराध तपसा मधुकाननान्ते ॥४॥
मानी निरेत्य नगरात् किल पञ्चवर्ष: ।
सन्दृष्टनारदनिवेदितमन्त्रमार्ग-
स्त्वामारराध तपसा मधुकाननान्ते ॥४॥
आकर्ण्य स:-अपि | hearing, he also |
भवत्-अर्चन-निश्चित-आत्मा | determined to devote himself to Thy worship |
मानी निरेत्य नगरात् | he who had self respect, leaving the town |
किल पञ्च-वर्ष: | (though) indeed five years of age |
सन्दृष्ट-नारद | meeting Naarada, |
निवेदित-मन्त्र-मार्ग:- | and receiving instructions in the path of Mantra (japa) |
त्वाम्-आरराध तपसा | propitiated Thee by penance |
मधु-कानन-अन्ते | at the end of the forest named Madhu |
The self respecting Dhruva, who was only five years of age, hearing his mother's words, became determined to worship Thee, and so left the town. In the forest of Madhuvana, he propitiated Thee by penance, following the method of Mantra japa and the Mantra given to him by Naarada, whom he had met on the way.
ताते विषण्णहृदये नगरीं गतेन
श्रीनारदेन परिसान्त्वितचित्तवृत्तौ ।
बालस्त्वदर्पितमना: क्रमवर्धितेन
निन्ये कठोरतपसा किल पञ्चमासान् ॥५॥
श्रीनारदेन परिसान्त्वितचित्तवृत्तौ ।
बालस्त्वदर्पितमना: क्रमवर्धितेन
निन्ये कठोरतपसा किल पञ्चमासान् ॥५॥
ताते विषण्ण-हृदये | while the father was full of remorse, |
नगरीं गतेन श्रीनारदेन | by Shri Naarada, who had gone to the town |
परिसान्त्वित-चित्त-वृतौ | (his) upset mind was consoled |
बाल:-त्वत्-अर्पित-मना: | (meanwhile) the boy with his mind fixed on Thee |
क्रम-वर्धितेन | with increasing |
निन्ये कठोर-तपसा | intensity carried out severe penance |
किल पञ्च-मासान् | indeed for five months |
The king who was full of remorse, was pacified and consoled by Naarada who had gone to the town. Dhruva, the boy with his mind fixed on Thee, spent five months in severe penance, with increasing intensity.
तावत्तपोबलनिरुच्छ्-वसिते दिगन्ते
देवार्थितस्त्वमुदयत्करुणार्द्रचेता: ।
त्वद्रूपचिद्रसनिलीनमते: पुरस्ता-
दाविर्बभूविथ विभो गरुडाधिरूढ: ॥६॥
देवार्थितस्त्वमुदयत्करुणार्द्रचेता: ।
त्वद्रूपचिद्रसनिलीनमते: पुरस्ता-
दाविर्बभूविथ विभो गरुडाधिरूढ: ॥६॥
तावत्-तपो-बल-निरुच्छ्-वसिते | then,suffocated by the power of penance (of Dhruva) |
दिगन्ते | all the directions |
देव-अर्थित:-त्वम्- | to the devas who were seeking relief, (to them) Thou |
उदयत्-करुणा-आर्द्र-चेता: | with a mind surging with compassion |
त्वत्-रूप-चित्-रस-निलीन-मते: | (Dhruva) whose mind was absorbed with the Supreme Consciousness Bliss, which had assumed Thy form |
पुरस्तात्- | in front ( of Dhruva) |
आविर्बभूविथ | (Thou) appeared |
विभो | O Lord! |
गरुड-अधिरूढ: | mounted on Garuda |
Then, when all around in all the directions there was suffocation by the power of Dhruva's penance, the devas were seeking relief. Then, Thou surging with compassion, appeared seated on Garuda, in front of Dhruva, whose mind was absorbed in contemplation of the Supreme Consciousness Bliss which had assumed Thy form.
त्वद्दर्शनप्रमदभारतरङ्गितं तं
दृग्भ्यां निमग्नमिव रूपरसायने ते ।
तुष्टूषमाणमवगम्य कपोलदेशे
संस्पृष्टवानसि दरेण तथाऽऽदरेण ॥७॥
दृग्भ्यां निमग्नमिव रूपरसायने ते ।
तुष्टूषमाणमवगम्य कपोलदेशे
संस्पृष्टवानसि दरेण तथाऽऽदरेण ॥७॥
त्वत्-दर्शन | at the sight of Thee |
प्रमद-भार-तरङ्गितं तं | which completely overwhelmed him with waves of Bliss and ecstasy |
दृग्भ्याम् निमग्नम्-इव | as if his eyes were submerged |
रूप-रसायने ते | in the nectar of Thy entrancing form |
तुष्टूषमाणम्- | desirous of singing Thy praise |
अवगम्य | understanding (Thou) |
कपोल-देशे | on the cheek |
संस्पृष्टवान्-असि | Thou did touch (him) |
दरेण | by the conch |
तथा-आदरेण | and with great affection |
At Thy divine sight, Dhruva was completely overwhelmed and was full of the the waves of Bliss and ecstasy. As his eyes were submerged in the nectar of Thy entrancing form he was desirous of singing Thy praise. Realising his incapability of finding words, Thou with great affection touched his cheek with the conch.
तावद्विबोधविमलं प्रणुवन्तमेन-
माभाषथास्त्वमवगम्य तदीयभावम् ।
राज्यं चिरं समनुभूय भजस्व भूय:
सर्वोत्तरं ध्रुव पदं विनिवृत्तिहीनम् ॥८॥
माभाषथास्त्वमवगम्य तदीयभावम् ।
राज्यं चिरं समनुभूय भजस्व भूय:
सर्वोत्तरं ध्रुव पदं विनिवृत्तिहीनम् ॥८॥
तावत्- | then |
विबोध-विमलं | who had been cleansed of all taint by knowledge |
प्रणुवन्तम्-एनम्- | who was profusely praising Thee |
अभाषथा:-त्वम्- | Thou did tell (him) |
अवगम्य तदीय-भावम् | knowing what he had in mind |
राज्यं चिरं समनुभूय | (that) after enjoying kingship for long |
भजस्व भूय: | attain, thereafter, |
सर्वोत्तरं ध्रुव पदं | the loftiest of status of Dhruva |
विनिवृत्ति-हीनं | from which there is no return |
He then sang Thy praise profusely, having been purified and enlightened by pure knowledge. Knowing what he had in mind, Thou blessed him to enjoy the kingdom for long and then attain the loftiest of states, that of Dhruva, from where there is no return to lower states.
इत्यूचिषि त्वयि गते नृपनन्दनोऽसा-
वानन्दिताखिलजनो नगरीमुपेत: ।
रेमे चिरं भवदनुग्रहपूर्णकाम-
स्ताते गते च वनमादृतराज्यभार: ॥९॥
वानन्दिताखिलजनो नगरीमुपेत: ।
रेमे चिरं भवदनुग्रहपूर्णकाम-
स्ताते गते च वनमादृतराज्यभार: ॥९॥
इति-ऊचिषि | having said so |
त्वयि गते | when Thou had gone away |
नृपनन्दन:-असौ- | this prince |
आनन्दित-अखिल-जन: | pleasing all the people |
नगरीम्-उपेत: | reached the town |
रेमे चिरं | enjoyed for a long time |
भवत्-अनुग्रह-पूर्ण-काम:- | with all his aspirations fulfilled by Thy grace |
ताते गते च वनम्- | and when his father had gone to the forest |
आदृत-राज्य-भार: | taking over the administration of the kingdom |
When Thou disappeared after having said so, this prince Dhruva came back to town delighting all people. When his father had gone to the forest, taking over the administration of the kingdom, with all his aspirations fulfilled by Thy grace, he lived happily for a long time.
यक्षेण देव निहते पुनरुत्तमेऽस्मिन्
यक्षै: स युद्धनिरतो विरतो मनूक्त्या ।
शान्त्या प्रसन्नहृदयाद्धनदादुपेता-
त्त्वद्भक्तिमेव सुदृढामवृणोन्महात्मा ॥१०॥
यक्षै: स युद्धनिरतो विरतो मनूक्त्या ।
शान्त्या प्रसन्नहृदयाद्धनदादुपेता-
त्त्वद्भक्तिमेव सुदृढामवृणोन्महात्मा ॥१०॥
यक्षेण | by Yaksha |
देव | O Lord! |
निहते पुन:- | being killed, then |
उत्तमे-अस्मिन् | this Uttama (Dhruva's brother) |
यक्षै: स युद्ध-निरत: | he engaged in a fight with the Yakshas |
विरत: मनु-उक्त्या | and withdrew on Manu's advice |
शान्त्या प्रसन्न-हृदयात्- | who was happy at the peaceful nature (of Dhruva) |
धनदात्-उपेतात् | from Kuber who had approached him (Dhruva) |
त्वत्-भक्तिम्-एव सुदृढाम्- | Thy firm devotion alone |
अवृणोत्- | asked for as a boon |
महात्मा | the great souled one (Dhruva) |
When Uttama, Dhruva's brother was killed by Yaksha, Dhruva battled with Yaksha, but withdrew on Manu's advice. Pleased with Dhruva's peaceful nature, Kuber came and offered him a boon, but the great soul asked only for firm devotion to Thee.
अन्ते भवत्पुरुषनीतविमानयातो
मात्रा समं ध्रुवपदे मुदितोऽयमास्ते ।
एवं स्वभृत्यजनपालनलोलधीस्त्वं
वातालयाधिप निरुन्धि ममामयौघान् ॥११॥
मात्रा समं ध्रुवपदे मुदितोऽयमास्ते ।
एवं स्वभृत्यजनपालनलोलधीस्त्वं
वातालयाधिप निरुन्धि ममामयौघान् ॥११॥
अन्ते | finally |
भवत्-पुरुष-नीत-विमान-यात: | going in the celestial car brought by Thy attendents |
मात्रा समं | along with his mother |
ध्रुवपदे मुदित:-अयम्-आस्ते | (he) is living happily even now in Dhruvaloka |
एवं | in this manner |
स्व-भृत्य-जन-पालन-लोल-धी:-त्वं | Thou who are ever eager minded to protect Thy devotees |
वातालयाधिप | O Lord of Guruvaayur! |
निरुन्धि | cure |
मम-आमय-औघान् | my hoards of ailments |
Finally, leaving along with his mother in the celestial car brought by Thy attendents, he is even now living happily in Dhruvaloka. O Lord of Guruvaayur! Who are ever intent on protecting Thy devotees, cure my hoards of ailments.
No comments:
Post a Comment