Dashaka 65
गोपीजनाय कथितं नियमावसाने
मारोत्सवं त्वमथ साधयितुं प्रवृत्त: ।
सान्द्रेण चान्द्रमहसा शिशिरीकृताशे
प्रापूरयो मुरलिकां यमुनावनान्ते ॥१॥
मारोत्सवं त्वमथ साधयितुं प्रवृत्त: ।
सान्द्रेण चान्द्रमहसा शिशिरीकृताशे
प्रापूरयो मुरलिकां यमुनावनान्ते ॥१॥
गोपीजनाय | for the Gopikaas |
कथितं | said (promised) |
नियम-अवसाने | (when their) vows had ended |
मार-उत्सवं | the love-god festival |
त्वम्-अथ | Thou then |
साधयितुं प्रवृत्त: | to carry out (fulfill) decided |
सान्द्रेण चान्द्रमहसा | with bright light of the full moon |
शिशिरी-कृत-आशे | and cooled all the directions |
प्रापूरय: मुरलिकां | (Thou) filled well (played) the flute |
यमुना-वन-अन्ते | in the forests on the banks of Yamunaa |
Thou then decided to carry out the festival of the love god, which Thou had promised to the Gopikaas when their vows had ended. One night, with the bright light of the full moon, when all the directions were cool, in the forest on the banks of the river Yamunaa, Thou resoundingly played the flute.
सम्मूर्छनाभिरुदितस्वरमण्डलाभि:
सम्मूर्छयन्तमखिलं भुवनान्तरालम् ।
त्वद्वेणुनादमुपकर्ण्य विभो तरुण्य-
स्तत्तादृशं कमपि चित्तविमोहमापु: ॥२॥
सम्मूर्छयन्तमखिलं भुवनान्तरालम् ।
त्वद्वेणुनादमुपकर्ण्य विभो तरुण्य-
स्तत्तादृशं कमपि चित्तविमोहमापु: ॥२॥
सम्मूर्छनाभि:- | by the seven (ascending and descending) notes |
उदित- | emerging |
स्वरमण्डलाभि: | in a musical strain |
सम्मूर्छयन्तम्- | enchanting |
अखिलं | everything |
भुवन-अन्तरालम् | in the world space |
त्वत्-वेणु-नादम्- | Thy flute resounding |
उपकर्ण्य विभो | hearing (which) O All pervading Lord! |
तरुण्य:-तत्-तादृशं | the damsels, that compared to that (uncompareable) |
कम्-अपि | some (sort of) |
चित्त-विमोहम्-आपु: | mind captivation attained to |
O All pervading Lord! In the resounding sound of Thy flute the seven ascending and descending notes emerged in a musical strain and enchanted everything in the world space. Hearing which the damsels attained an unparalleled and uncomparable captivating state of their mind.
ता गेहकृत्यनिरतास्तनयप्रसक्ता:
कान्तोपसेवनपराश्च सरोरुहाक्ष्य: ।
सर्वं विसृज्य मुरलीरवमोहितास्ते
कान्तारदेशमयि कान्ततनो समेता: ॥३॥
कान्तोपसेवनपराश्च सरोरुहाक्ष्य: ।
सर्वं विसृज्य मुरलीरवमोहितास्ते
कान्तारदेशमयि कान्ततनो समेता: ॥३॥
ता: | they |
गेह-कृत्य-निरता:- | who were in household duties engaged |
तनय-प्रसक्ता: | (or) were their children tending |
कान्त-उपसेवन-परा:-च | and in the husband's service eager |
सरोरुह-आक्ष्य: | (they) the lotus eyed damsels |
सर्वं विसृज्य | everything abondoning |
मुरली-रव- | (by) the flute sound |
मोहिता:-ते | captivated they (the damsels) |
कान्तार-देशम्- | to the forest place |
अयि कान्त-तनो | O Resplendent One! |
समेता: | came |
O Resplendent One! The lotus eyed damsels were captivated by the sound of Thy flute. They, who were engaged in the household duties, or were taking care of their children, or were engaged in serving their husbands, abondoned everything and came rushing to the forest place.
काश्चिन्निजाङ्गपरिभूषणमादधाना
वेणुप्रणादमुपकर्ण्य कृतार्धभूषा: ।
त्वामागता ननु तथैव विभूषिताभ्य-
स्ता एव संरुरुचिरे तव लोचनाय ॥४॥
वेणुप्रणादमुपकर्ण्य कृतार्धभूषा: ।
त्वामागता ननु तथैव विभूषिताभ्य-
स्ता एव संरुरुचिरे तव लोचनाय ॥४॥
काश्चित्- | some (damsels) |
निज-अङ्ग- | their own bodies |
परिभूषणम्- | (with) dress and jewels |
आदधाना | adorning |
वेणु-प्रणादम्- | the resounding flute sound |
उपकर्ण्य | hearing |
कृत-अर्ध-भूषा: | having adorned half way only |
त्वाम्-आगता: | to Thee came |
ननु तथा-एव | indeed thus only |
विभूषिताभ्य: | than those who were fully adorned |
ता एव | they only |
संरुरुचिरे | were more pleasing |
तव लोचनाय | for Thy eyes |
Some of the damsels were dressing up and adorning their bodies with jewels. As they heard the resounding sound of the flute, they came to Thee having adorned themselves halfway. For Thy eyes they were far more pleasing indeed than those who were fully adorned.
हारं नितम्बभुवि काचन धारयन्ती
काञ्चीं च कण्ठभुवि देव समागता त्वाम् ।
हारित्वमात्मजघनस्य मुकुन्द तुभ्यं
व्यक्तं बभाष इव मुग्धमुखी विशेषात् ॥५॥
काञ्चीं च कण्ठभुवि देव समागता त्वाम् ।
हारित्वमात्मजघनस्य मुकुन्द तुभ्यं
व्यक्तं बभाष इव मुग्धमुखी विशेषात् ॥५॥
हारं नितम्ब-भुवि | necklace on the hip area |
काचन धारयन्ती | someone wearing |
काञ्चीं च | and the waist band |
कण्ठ-भुवि | in the neck area |
देव | O Lord! |
समागता त्वाम् | came to Thee |
हारित्वम्- | the attractiveness |
आत्म-जघनस्य | of her own hips |
मुकुन्द तुभ्यं | O Mukund for Thee |
व्यक्तं बभाष इव | clearly declared as if |
मुग्धमुखी | the chaming faced one |
विशेषात् | in particular |
O Lord! One woman, in her haste, came to Thee wearing a necklace on the hips and the waist band in the neck area. O Mukund! It was as if the charming faced one clearly indicated to Thee in particular the attractiveness of her own hips.
काचित् कुचे पुनरसज्जितकञ्चुलीका
व्यामोहत: परवधूभिरलक्ष्यमाणा ।
त्वामाययौ निरुपमप्रणयातिभार-
राज्याभिषेकविधये कलशीधरेव ॥६॥
व्यामोहत: परवधूभिरलक्ष्यमाणा ।
त्वामाययौ निरुपमप्रणयातिभार-
राज्याभिषेकविधये कलशीधरेव ॥६॥
काचित् कुचे | some one ,on her breasts |
पुन:-असज्जित- | again not wearing |
कञ्चुलीका | the upper garment |
व्यामोहत: | because of excitement |
परवधूभि:- | by other women |
अलक्ष्यमाणा | also not noticed |
त्वाम्-आययौ | to Thee came |
निरुपम-प्रणय- | (as if) unparalleled (intense) love |
अतिभार- | intense (weighed down by) |
राज्य-अभिषेक-विधये | kingdom coronation celebration |
कलशीधर-इव | water pitchers as if |
Some another woman, in her excitement came to Thee not wearing any upper garment on her breasts. She was not noticed in such a state by the other women, who were as excited. It was as if she was weighed down by the unparalleled intense love she carried as water pitchers as breasts for the celebration of Thy coronation in the kingdom of love.
काश्चित् गृहात् किल निरेतुमपारयन्त्य-
स्त्वामेव देव हृदये सुदृढं विभाव्य ।
देहं विधूय परचित्सुखरूपमेकं
त्वामाविशन् परमिमा ननु धन्यधन्या: ॥७॥
स्त्वामेव देव हृदये सुदृढं विभाव्य ।
देहं विधूय परचित्सुखरूपमेकं
त्वामाविशन् परमिमा ननु धन्यधन्या: ॥७॥
काश्चित् गृहात् | some one from home |
किल निरेतुम्- | indeed to come out |
अपारयन्त्य: | being unable |
त्वाम्-एव देव | Thee alone O Lord! |
हृदये सुदृढं विभाव्य | in heart firmly meditating |
देहं विधूय | body giving up |
पर-चित्-सुख- | the Supreme conscious bliss |
रूपम्-एकं त्वाम्- | form of non-dual, in Thee |
आविशन् | merging |
परम्-इमा:-ननु | very much these (women) indeed |
धन्य-धन्या: | (were) most fortunate |
Some of them were indeed unable to come out from home. O Lord! They meditated on Thee firmly in their hearts. With the result, they gave up their bodies and merged with Thy non dual form and attained the Supreme consciousness bliss. These indeed were the most fortunate ones.
जारात्मना न परमात्मतया स्मरन्त्यो
नार्यो गता: परमहंसगतिं क्षणेन ।
तं त्वां प्रकाशपरमात्मतनुं कथञ्चि-
च्चित्ते वहन्नमृतमश्रममश्नुवीय ॥८॥
नार्यो गता: परमहंसगतिं क्षणेन ।
तं त्वां प्रकाशपरमात्मतनुं कथञ्चि-
च्चित्ते वहन्नमृतमश्रममश्नुवीय ॥८॥
जारात्मना | by the feeling of paramour |
न परमात्मतया | not by the feeling of godliness |
स्मरन्त्य: | thinking of Thee |
नार्य: गता: | the women attained |
परमहंसगतिं | to the state of liberation |
क्षणेन तं त्वां | in a moment, that Thou |
प्रकाश-परमात्म-तनुं | resplendent supreme form |
कथञ्चित्- | in any manner |
चित्ते वहन्- | in the mind holding (meditating) |
अमृतम्- | the state of immortality |
अश्रमम्-अश्नुवीय | effortlessly may I attain |
These women thought of Thee and remembered Thee not with the feeling of godliness, Paramaatmaa, but with the feeling of paramour. In a moment, they attained the state of liberation with Thee. O Supreme Resplendent form! Meditating in the mind in some or the other manner may I attain the state of immortality effortlessly.
अभ्यागताभिरभितो व्रजसुन्दरीभि-
र्मुग्धस्मितार्द्रवदन: करुणावलोकी ।
निस्सीमकान्तिजलधिस्त्वमवेक्ष्यमाणो
विश्वैकहृद्य हर मे पवनेश रोगान् ॥९॥
र्मुग्धस्मितार्द्रवदन: करुणावलोकी ।
निस्सीमकान्तिजलधिस्त्वमवेक्ष्यमाणो
विश्वैकहृद्य हर मे पवनेश रोगान् ॥९॥
अभ्यागताभि:- | by those who had come |
अभित: | all around |
व्रजसुन्दरीभि:- | (by) the beautiful women fo Vraja |
मुग्ध-स्मित-आर्द्र-वदन: | (with) a captivating smile lit on the face |
करुणा-अवलोकी | (Thou) glancing with compassion |
निस्सीम-कान्ति- | unbound splenderous |
जलधि:-त्वम्- | ocean Thou |
अवेक्ष्यमाण: | were looked at (by the women) |
विश्वैकहृद्य | O Stealer of the world's heart! |
हर मे | rid me of my |
पवनेश | O Lord of Guruvaayur! |
रोगान् | ailments |
The beautiful women of Vraja, who had come and gathered all around Thee, were looking at Thee. Thou had a captivating smile lighting Thy face, glancing with compssion, and Thou who are like an unbound ocean of splendour, O Hari! The stealer of the world's heart! rid me, O Lord of Guruvaayur! of my ailments.
No comments:
Post a Comment