Dashaka 64
आलोक्य शैलोद्धरणादिरूपं प्रभावमुच्चैस्तव गोपलोका: ।
विश्वेश्वरं त्वामभिमत्य विश्वे नन्दं भवज्जातकमन्वपृच्छन् ॥१॥
विश्वेश्वरं त्वामभिमत्य विश्वे नन्दं भवज्जातकमन्वपृच्छन् ॥१॥
आलोक्य | seeing |
शैल-उद्धरण- | the lifting of the mountain |
आदि-रूपं | and other feats (of Thee) |
प्रभावम्-उच्चै:- | the great powers |
तव | of Thee |
गोप-लोका: | the cowherds, |
विश्वेश्वरं | the Lord of the Universe |
त्वाम्-अभिमत्य | Thee considering |
विश्वे नन्दं | all of them to Nanda |
भवत्-जातकम्- | Thy horoscope |
अन्वपृच्छन् | asked again and again |
The Gopaalakas witnessed Thy tremendous feats such as the lifting of the mountain and Thy great powers. They considered Thee to be the Lord of the Universe. All of them asked Nanda again and again about Thy horoscope.
गर्गोदितो निर्गदितो निजाय वर्गाय तातेन तव प्रभाव: ।
पूर्वाधिकस्त्वय्यनुराग एषामैधिष्ट तावत् बहुमानभार: ॥२॥
पूर्वाधिकस्त्वय्यनुराग एषामैधिष्ट तावत् बहुमानभार: ॥२॥
गर्ग-उदित: | as Garg Muni had said |
निर्गदित: | was told |
निजाय वर्गाय | for his own clansmen |
तातेन तव प्रभाव: | by Thy father, Thy grreatness |
पूर्वाधिक: | more than before |
त्वयि-अनुराग | in Thee love |
एषाम्-ऐधिष्ट | for these (people) increased |
तावत् बहुमानभार: | thereafter, also great respect |
Thy father told his clansmen of what sage Garg had prophesied about Thy greatness. Thence forward their love and also great respect for Thee increased much more than before.
ततोऽवमानोदिततत्त्वबोध: सुराधिराज: सह दिव्यगव्या।
उपेत्य तुष्टाव स नष्टगर्व: स्पृष्ट्वा पदाब्जं मणिमौलिना ते ॥३॥
उपेत्य तुष्टाव स नष्टगर्व: स्पृष्ट्वा पदाब्जं मणिमौलिना ते ॥३॥
तत:-अवमान-उदित- | then by disgrace caused |
तत्त्व-बोध: | truth realising |
सुराधिराज: | the lord of the gods, Indra |
सह दिव्य-गव्या | with the celestial cow (Kaamadhenu) |
उपेत्य तुष्टाव | coming (to Thee) praised |
स नष्टगर्व: | he whose pride was shattered |
स्पृष्ट्वा पदाब्जं | touching Thy lotus feet |
मणिमौलिना | (by his) bejewelled crown |
ते | Thy (feet) |
Then as a result of being disgraced his pride was shattered and the lord of the gods, Indra realised the truth about Thee. He came to Thee with the divine cow Kaamadhenu, and sang Thy praises. He touched Thy lotus feet with his bejewelled crowned head.
स्नेहस्नुतैस्त्वां सुरभि: पयोभिर्गोविन्दनामाङ्कितमभ्यषिञ्चत् ।
ऐरावतोपाहृतदिव्यगङ्गापाथोभिरिन्द्रोऽपि च जातहर्ष: ॥४॥
ऐरावतोपाहृतदिव्यगङ्गापाथोभिरिन्द्रोऽपि च जातहर्ष: ॥४॥
स्नेह-स्नुतै:- | with love overflowing (as milk) |
त्वां सुरभि: पयोभि:- | Thee, Surabhi (Kaamadhenu) with milk |
गोविन्द-नाम- | (Thee) with the name Govind |
अङ्कितम्-अभ्यषिञ्चत् | marked and anointed |
ऐरावत-उपाहृत- | (and) by Airaavata brought |
दिव्य-गङ्गा- | with the celestial Ganges |
पाथोभि:-इन्द्र:-अपि | waters Indra also |
च (अभिषिञ्चत्) | and (annointed) (Thee) |
जात-हर्ष: | delightfully |
The divine cow Kaamadhenu annointed Thee with her milk overflowing with love for Thee and so Thou were named 'Govinda', the Lord of cows. Airaavata the elephant of Indra brought the waters of the celestial Ganges and Indra also annointed Thee with it delightfully.
जगत्त्रयेशे त्वयि गोकुलेशे तथाऽभिषिक्ते सति गोपवाट: ।
नाकेऽपि वैकुण्ठपदेऽप्यलभ्यां श्रियं प्रपेदे भवत: प्रभावात् ॥५॥
नाकेऽपि वैकुण्ठपदेऽप्यलभ्यां श्रियं प्रपेदे भवत: प्रभावात् ॥५॥
जगत्त्रय-ईशे | O Lord of the three Worlds |
त्वयि गोकुलेशे | (when) Thou as the Lord of Gokula |
तथा-अभिषिक्ते सति | thus were annointed |
गोपवाट: | Gokula, |
नाके-अपि | in heaven also |
वैकुण्ठपदे-अपि- | in Vaikuntha also |
अलभ्यां श्रियं | unattaainable, (such) prosperity |
प्रपेदे भवत: प्रभावात् | attained by Thy grace |
O Lord of the three worlds! Thou were annointed as the Lord of Gokula. By Thy grace and glory, Gokula attained a prosperity unknown and unheard of in either the heavens or even in Vaikuntha.
कदाचिदन्तर्यमुनं प्रभाते स्नायन् पिता वारुणपूरुषेण ।
नीतस्तमानेतुमगा: पुरीं त्वं तां वारुणीं कारणमर्त्यरूप: ॥६॥
नीतस्तमानेतुमगा: पुरीं त्वं तां वारुणीं कारणमर्त्यरूप: ॥६॥
कदाचित्- | once |
अन्तर्-यमुनं | in the river Yamunaa |
प्रभाते स्नायन् पिता | very early in the morning bathing, (Thy) father |
वारुण-पूरुषेण | by Varuna's emissary |
नीत:-तम्-आनेतुम्- | was taken away, him to bring back |
अगा: पुरीं | (Thou) went to the city |
त्वं तां वारुणीं | Thou ,of Varuna |
कारण-मर्त्य-रूप: | (to fulfill the) purpose of human form |
Once very early in the morning, Thy father was bathing in the river Yamunaa. He was taken away by the emissary of Varuna. To bring him back and also to fulfill the purpose of Thy taking human form, Thou went to the city of Varuna .
ससम्भ्रमं तेन जलाधिपेन प्रपूजितस्त्वं प्रतिगृह्य तातम् ।
उपागतस्तत्क्षणमात्मगेहं पिताऽवदत्तच्चरितं निजेभ्य: ॥७॥
उपागतस्तत्क्षणमात्मगेहं पिताऽवदत्तच्चरितं निजेभ्य: ॥७॥
ससम्भ्रमं | with great surprise |
तेन जलाधिपेन | by him, the Lord of the waters |
प्रपूजित:-त्वं | was well worshipped Thou |
प्रतिगृह्य तातम् | taking (Thy) father |
उपागत:- | returned |
तत्-क्षणम्- | at once |
आत्म-गेहं | to Thy own house |
पिता-अवदत्- | father said |
तत्-चरितं | that incident |
निजेभ्य: | to his clansmen |
The Lord of the waters, Varuna, was taken by surprise at Thy unexpected appearance. Thou were well worshipped by him. Thou immediately returned home with Thy father. Thy father, Nanda, later narrated this incident to his clansmen.
हरिं विनिश्चित्य भवन्तमेतान् भवत्पदालोकनबद्धतृष्णान् ॥
निरीक्ष्य विष्णो परमं पदं तद्दुरापमन्यैस्त्वमदीदृशस्तान् ॥८॥
निरीक्ष्य विष्णो परमं पदं तद्दुरापमन्यैस्त्वमदीदृशस्तान् ॥८॥
हरिं विनिश्चित्य | as Hari knowing with certainty |
भवन्तम्-एतान् | Thee, to them |
भवत्-पद-आलोकन- | Thy state (of bliss) to see |
बद्ध-तृष्णान् | tied by (such a) thirst |
निरीक्ष्य विष्णो | seeing, O All pervading Lord! |
परमं पदं तत्- | supreme state that |
दुरापम्-अन्यै:- | not easily attainable by others |
त्वम्-अदीदृश:-तान् | Thou showed to them |
The Gopas were convinced that Thou were definitely Hari Himself. O All pervading Lord! They were tied with the intense thirst of having a direct experience of Thy Supreme State. Thou showed them that state which is not attainable to men without devotion.
स्फुरत्परानन्दरसप्रवाहप्रपूर्णकैवल्यमहापयोधौ ।
चिरं निमग्ना: खलु गोपसङ्घास्त्वयैव भूमन् पुनरुद्धृतास्ते ॥९॥
चिरं निमग्ना: खलु गोपसङ्घास्त्वयैव भूमन् पुनरुद्धृतास्ते ॥९॥
स्फुरत्- | shining |
परानन्दरस- | (with) supreme bliss nectar |
प्रवाह-प्रपूर्ण- | flow, full of it |
कैवल्य-महापयोधौ | (in the) liberation's great ocean |
चिरं निमग्ना: | for long immersed |
खलु गोपसङ्घा:- | indeed the Gopas |
त्वया-एव भूमन् | by Thee only, O Infinite One! |
पुन:-उद्धृता:-ते | again were taken out, they |
The great ocean of liberation was full and overflowing and lustruous with the supreme blissful nectar. The groups of Gopas were indeed immersed in it for long. O Infinite One! By Thee alone they were drawn back to their worldly state of consciousness.
करबदरवदेवं देव कुत्रावतारे
निजपदमनवाप्यं दर्शितं भक्तिभाजाम् ।
तदिह पशुपरूपी त्वं हि साक्षात् परात्मा
पवनपुरनिवासिन् पाहि मामामयेभ्य: ॥१०॥
निजपदमनवाप्यं दर्शितं भक्तिभाजाम् ।
तदिह पशुपरूपी त्वं हि साक्षात् परात्मा
पवनपुरनिवासिन् पाहि मामामयेभ्य: ॥१०॥
कर-बदर-वत्-एवं | in hand a berry like thus |
देव कुत्र-अवतारे | O Lord! In which incarnation |
निज-पदम्-अनवाप्यम् | Thy own abode (which is) unattainable |
दर्शितं भक्तिभाजाम् | is shown to the devotees |
तत्-इह पशुपरूपी | so here, in the cowherd form |
त्वं हि साक्षात् | Thou indeed, in reality are |
परात्मा | Supreme Lord! |
पवनपुरनिवासिन् | O Dweller of Guruvaayura! |
पाहि माम्- | save me |
आमयेभ्य: | from ailments |
O Lord! Thy unattainable abode was revealed to the devotees with such ease and clearly as a berry in one's palm. In which other incarnation of Thee has such a thing happened? So, it is certain that here in the form of a cowherd, Thou are the Supreme Self. O Dweller of Guruvaayur! save me from ailments.
No comments:
Post a Comment