Dashaka 24
हिरण्याक्षे पोत्रिप्रवरवपुषा देव भवता
हते शोकक्रोधग्लपितधृतिरेतस्य सहज: ।
हिरण्यप्रारम्भ: कशिपुरमरारातिसदसि
प्रतिज्ञमातेने तव किल वधार्थं मधुरिपो ॥१॥
हते शोकक्रोधग्लपितधृतिरेतस्य सहज: ।
हिरण्यप्रारम्भ: कशिपुरमरारातिसदसि
प्रतिज्ञमातेने तव किल वधार्थं मधुरिपो ॥१॥
हिरण्याक्षे (हते) | (when) Hiranyaaksha (was killed) |
पोत्रि-प्रवर-वपुषा | by (Thee) in the form of the exalted Boar |
देव भवता | O Lord! By Thee |
हते | was killed (then) |
शोक-क्रोध-ग्लपित-धृति:- | (his brother) who had lost mental balance due to grief and anger |
एतस्य सहज: | his brother |
हिरण्य-प्रारम्भ: कशिपु:- | Kashipu' whose name started with 'Hiranya' |
अमर-अराति-सदसि | in the assembly of the enemy of the Devas (ie Asuras) |
प्रतिज्ञाम्-आतेने | an oath took |
तव किल वधार्थं | for killing Thee, it is said |
मधुरिपो | O Lord! Slayer of Madhu |
O Lord! Slayer of Madhu! When Hiranyaaksha was killed by Thee, incarnate as the Divine Boar, his brother named Hiranyakashipu was smitten with sorrow and anger. In the assembly of the Asuras he swore to kill Thee.
विधातारं घोरं स खलु तपसित्वा नचिरत:
पुर: साक्षात्कुर्वन् सुरनरमृगाद्यैरनिधनम् ।
वरं लब्ध्वा दृप्तो जगदिह भवन्नायकमिदं
परिक्षुन्दन्निन्द्रादहरत दिवं त्वामगणयन् ॥२॥
पुर: साक्षात्कुर्वन् सुरनरमृगाद्यैरनिधनम् ।
वरं लब्ध्वा दृप्तो जगदिह भवन्नायकमिदं
परिक्षुन्दन्निन्द्रादहरत दिवं त्वामगणयन् ॥२॥
विधातारं घोरं | to Brahmaa, with intensity |
स खलु तपसित्वा | he, indeed, performed austerities |
न-चिरत: पुर: साक्षात्-कुर्वन् | soon, caused him to appear |
सुर-नर-मृग-आद्यै:- | by god, man, beast etc |
अनिधनं वरं लब्ध्वा | of not being killed, the boon getting |
द्प्त: | (became) arrogant |
जगत्-इह | here, in this world |
भवन्-नायकम्-इदं | which has Thee for its Lord |
परिक्षुन्दन्- | tormenting |
इन्द्रात्-अहरत् दिवं | from Indra, snatched the heavens |
त्वाम्-अगण्यन् | disregarding Thee |
He quickly compelled Brahmaa to appear before him by performing severe austerities and made him give a boon that he would not be killed by god, man or beast etc. As a result of the boon he became arrogant and tormented the whole world which has Thee as its Lord. Disregarding Thee, he even snatched the heavens from Indra.
निहन्तुं त्वां भूयस्तव पदमवाप्तस्य च रिपो-
र्बहिर्दृष्टेरन्तर्दधिथ हृदये सूक्ष्मवपुषा ।
नदन्नुच्चैस्तत्राप्यखिलभुवनान्ते च मृगयन्
भिया यातं मत्वा स खलु जितकाशी निववृते ॥३॥
र्बहिर्दृष्टेरन्तर्दधिथ हृदये सूक्ष्मवपुषा ।
नदन्नुच्चैस्तत्राप्यखिलभुवनान्ते च मृगयन्
भिया यातं मत्वा स खलु जितकाशी निववृते ॥३॥
निहन्तुं त्वां भूय:- | to kill Thee then |
तव पदम्-अवाप्तस्य | who had reached Thy abode |
च रिपो:-बहिर्दृष्टे:- | and from (this) enemy's physical eyes |
अन्तर्दधिथ | (Thou) disappeared |
हृदये सूक्ष्म-वपुषा | into the heart, in a subtle form |
नन्दन्-उच्चै:-तत्र-अपि- | roaring loudly, even there (in Vaikuntha) |
अखिल-भुवन्-अन्ते च | and in all the other worlds as well |
मृगयन् | searching |
भिया यातं मत्वा | (Thou had) gone away for fear, thinking |
स खलु जितकाशी | he ,indeed, thought that he had won |
निववृते | returned |
To kill Thee, he even went to Thy abode Vaikuntha. Thou disappeared from his gross vision and entered into his heart in a subtle form. Roaring aloud he searched for Thee in all the three worlds, and not finding Thee, he thought that Thou had fled in fear. Considering himself the winner he returned home.
ततोऽस्य प्रह्लाद: समजनि सुतो गर्भवसतौ
मुनेर्वीणापाणेरधिगतभवद्भक्तिमहिमा ।
स वै जात्या दैत्य: शिशुरपि समेत्य त्वयि रतिं
गतस्त्वद्भक्तानां वरद परमोदाहरणताम् ॥४॥
मुनेर्वीणापाणेरधिगतभवद्भक्तिमहिमा ।
स वै जात्या दैत्य: शिशुरपि समेत्य त्वयि रतिं
गतस्त्वद्भक्तानां वरद परमोदाहरणताम् ॥४॥
तत:-अस्य | then, to him |
प्रह्लाद: समजनि सुत: | Prahlaad was born as a son |
गर्भवसतौ | while still in the womb |
मुने:-वीणा-पाणे:- | from the sage Naarada |
अधिगत- | learning |
भवत्-भक्ति-महिमा | the glory of devotion to Thee |
स वै जात्या दैत्य: | though he was by birth an Asura |
शिशु:-अपि | and a child also |
समेत्य त्वयि रतिं | attaining,love towards Thee, intense love |
गत: त्वत् भक्तानाम् | (he) became, among Thy devotees |
वरद | O Bestower of Boons! |
परम-उदाहरणताम् (गत:) | the most outstanding example |
To him was born a son named Prahlaad. Even when he was in the womb, he had learnt the glory of devotion to Thee from sage Naarada. Though by birth he was an Asura, and just a child, O Bestower of Boons! He had intense love for Thee, and became the most outstanding example for all Thy devotees.
सुरारीणां हास्यं तव चरणदास्यं निजसुते
स दृष्ट्वा दुष्टात्मा गुरुभिरशिशिक्षच्चिरममुम् ।
गुरुप्रोक्तं चासाविदमिदमभद्राय दृढमि-
त्यपाकुर्वन् सर्वं तव चरणभक्त्यैव ववृधे ॥ ५ ॥
स दृष्ट्वा दुष्टात्मा गुरुभिरशिशिक्षच्चिरममुम् ।
गुरुप्रोक्तं चासाविदमिदमभद्राय दृढमि-
त्यपाकुर्वन् सर्वं तव चरणभक्त्यैव ववृधे ॥ ५ ॥
सुरारीणां हास्यं | the ridicule of the Asuras |
तव चरण-दास्यं | (and) devotion to Thy feet |
निज-सुते स दृष्ट्वा | of his son, he seeing |
दुष्टात्मा | the evil minded (Hiranyakashipu) |
गुरुभि:-अशिशिक्षत्- | by the teachers made (him) learn |
चिरम्-अमुम् | him for a long time |
गुरु-प्रोक्तं च-असौ- | and (but) he, all that was said by the teachers |
इदम्-इदम्-अभद्राय दृढम्-इति | all this will certainly cause evil, thus |
अपाकुर्वन् सर्वं | rejecting all |
तव चरण भक्त्या-एव | by devotion to Thy feet alone |
ववृधे | grew up |
The evil minded Hiranyakashipu had Prahlaad brain washed by competent instructors for long, because he saw signs of devotion to Thee and also the ridicule of the Asuras in his son. He however rejected all their teachings as leading only to evil and grew up with his devotional zeal.
अधीतेषु श्रेष्ठं किमिति परिपृष्टेऽथ तनये
भवद्भक्तिं वर्यामभिगदति पर्याकुलधृति: ।
गुरुभ्यो रोषित्वा सहजमतिरस्येत्यभिविदन्
वधोपायानस्मिन् व्यतनुत भवत्पादशरणे ॥६॥
भवद्भक्तिं वर्यामभिगदति पर्याकुलधृति: ।
गुरुभ्यो रोषित्वा सहजमतिरस्येत्यभिविदन्
वधोपायानस्मिन् व्यतनुत भवत्पादशरणे ॥६॥
अधीतेषु श्रेष्ठं किम्- | among what (you have) learned, what is the best?' |
इति परिपृष्टे- | thus when asked |
अथ तनये | then the son, |
भवत्-भक्तिं वर्याम्- | devotion to Thee as the greatest |
अभिगदति | replied |
पर्याकुल-धृति: | (He, hiranyakashipu) agitation minded |
गुरुभ्य: रोषित्वा | (and) got angry with the teachers |
सहज-मति:-अस्य- | (this) is his natural inclination' |
इति-अभिविदन् | thus understanding |
वधोपायान्- | means of killing |
अस्मिन् व्यतनुत | him (Prahlaad) planned |
भवत्-पाद-शरणे | at Thy feet, who had taken refuge |
On being asked about what was the best that he had learned, he answered that devotion to Thee was the greatest. Agitated at this, Hiranyakashipu was very angry with the teachers, but they told him that this was his son's natural inclination. At this he started planning ways to kill Prahlaad who was Thy great devotee, having taken refuge at Thy feet.
स शूलैराविद्ध: सुबहु मथितो दिग्गजगणै-
र्महासर्पैर्दष्टोऽप्यनशनगराहारविधुत: ।
गिरीन्द्रवक्षिप्तोऽप्यहह! परमात्मन्नयि विभो
त्वयि न्यस्तात्मत्वात् किमपि न निपीडामभजत ॥७॥
र्महासर्पैर्दष्टोऽप्यनशनगराहारविधुत: ।
गिरीन्द्रवक्षिप्तोऽप्यहह! परमात्मन्नयि विभो
त्वयि न्यस्तात्मत्वात् किमपि न निपीडामभजत ॥७॥
स: | he (Prahlaad), |
शूलै:-आविद्ध: सुबहु | pierced by tridents, many times |
मथित: दिग्गज-गणै:- | trampled upon by herds of huge elephants |
महा-सर्पै:-दष्ट:- | bitten by huge snakes |
अपि-अनशन- | and also going without food (starving) |
गर-आहार-विधुत: | tormented by poisoned food |
गिरीन्द्र-अवक्षिप्त:- | thrown down from high mountains |
अपि-अहह | even then, what a wonder |
परमात्मन्-अयि विभो | O All Pervading Supreme Being! |
त्वयि न्यस्त-आत्मत्वात् | unto Thee having surrendered himself |
किम्-अपि न निपीडाम्- | did not any kind of suffering |
अभजत् | feel |
O All Pervading Supreme Being! What a wonder! Though he was pierced with tridents many times, trampled again and again by herds of huge elephants, bitten by great serpents, starved, poisoned and thrown down from the mountain peaks,he did not feel any suffering as his mind was completely fixed on Thee.
तत: शङ्काविष्ट: स पुनरतिदुष्टोऽस्य जनको
गुरूक्त्या तद्गेहे किल वरुणपाशैस्तमरुणत् ।
गुरोश्चासान्निध्ये स पुनरनुगान् दैत्यतनयान्
भवद्भक्तेस्तत्त्वं परममपि विज्ञानमशिषत् ॥८॥
गुरूक्त्या तद्गेहे किल वरुणपाशैस्तमरुणत् ।
गुरोश्चासान्निध्ये स पुनरनुगान् दैत्यतनयान्
भवद्भक्तेस्तत्त्वं परममपि विज्ञानमशिषत् ॥८॥
तत: शङ्का-आविष्ट: स: पुन:- | then being frightened, he again |
अति-दुष्ट:-अस्य जनक: | very cruel, his father, |
गुरु-उक्त्या | following the advice of the teacher |
तत्-गेहे किल | in his (teacher's) house, it appears |
वरुण-पाशै:- | with ropes |
तम्-अरुणत् | tied him up |
गुरो:-च-असान्निध्ये | and when the teacher was not present |
स: पुन:- | he (Prahlaada) again |
अनुगान् दैत्य-तनयान् | (with the ) Asura boys who were with him |
भवत्-भक्ते:-तत्त्वम् | the real nature of devotion to Thee |
परमम्-अपि विज्ञानम्- | and also the Supreme knowledge |
अशिषत् | taught |
The very cruel father was frightened at this. At the advice of the teacher, Prahlaad was tied up with ropes at the teacher's house. But whenever the teacher was away, Prahlaad began to teach the Asura boys, who were with him, the doctrine of love for, and knowledge of Thee.
पिता शृण्वन् बालप्रकरमखिलं त्वत्स्तुतिपरं
रुषान्ध: प्राहैनं कुलहतक कस्ते बलमिति ।
बलं मे वैकुण्ठस्तव च जगतां चापि स बलं
स एव त्रैलोक्यं सकलमिति धीरोऽयमगदीत् ॥९॥
रुषान्ध: प्राहैनं कुलहतक कस्ते बलमिति ।
बलं मे वैकुण्ठस्तव च जगतां चापि स बलं
स एव त्रैलोक्यं सकलमिति धीरोऽयमगदीत् ॥९॥
पिता शृण्वन् | (the) father on hearing |
बाल-प्रकरम्-अखिलं | (that) all the groups of boys |
त्वत्-स्तुति-परं | are intent on singing Thy praise |
रुषान्ध: | blinded by rage |
प्राह-एनं | asked him |
कुलहतक क:-ते बलम्-इति | O traitor of our race, who is your strength (support)? |
बलं मे वैकुण्ठ:- | My strength is Vishnu, |
तव च | and your's, |
जगतां च-अपि स बलं | of the whole universe also He is th strength, |
स एव त्रैलोक्यं सकलम्- | He alone is the three worlds as a whole', |
इति धीर:-अयम्-अगदीत् | thus, that courageous and wise boy replied |
Hearing that all the boys were now singing Thy praise, Hiranyakashipu became blind with rage. He shouted at Prahlaad that the traitor that he was, who was his strength? That courageous boy replied that Lord Vishnu was his strength, in as much as He was also his (father's) strength and of the whole universe. Also that the three worlds were his manifestation indeed.
अरे क्वासौ क्वासौ सकलजगदात्मा हरिरिति
प्रभिन्ते स्म स्तंभं चलितकरवालो दितिसुत: ।
अत: पश्चाद्विष्णो न हि वदितुमीशोऽस्मि सहसा
कृपात्मन् विश्वात्मन् पवनपुरवासिन् मृडय माम् ॥१०॥
प्रभिन्ते स्म स्तंभं चलितकरवालो दितिसुत: ।
अत: पश्चाद्विष्णो न हि वदितुमीशोऽस्मि सहसा
कृपात्मन् विश्वात्मन् पवनपुरवासिन् मृडय माम् ॥१०॥
अरे क्व-असौ क्व-असौ | Oh where is he? Where is he?' |
सकल-जगत-आत्मा हरि:- | the soul of all the worlds', that Hari |
इति | thus (saying) |
प्रभिन्ते स्म स्तंभं | struck at a pillar |
चलित-करवाल: | brandishing his sword |
दिति-सुत: | the son of Diti (Hiranyakashipu) |
अत: पश्चात्- | thereafter (what happened) |
विष्णो | O Vishnu! |
न हि वदितुम्-ईश:-अस्मि सहसा | O Lord! I am not able to say immediately |
कृपात्मन् | O All merciful! |
विश्वात्मन् | O Supreme Aatman! |
पवनपुरवासिन् | O Resider of Guruvaayur! |
मृडय माम् | deign to make me whole |
O where is he? Where is he? The soul of all the worlds who is known as Hari? The son of Diti asking struck the pillar brandishing the sword. O Vishnu! O Lord! What happened then I am unable to describe immediately. O All Merciful! O All pervading One! O resident of Guruvaayur! Deign to make me whole.
No comments:
Post a Comment