Dashaka 58
त्वयि विहरणलोले बालजालै: प्रलम्ब-
प्रमथनसविलम्बे धेनव: स्वैरचारा: ।
तृणकुतुकनिविष्टा दूरदूरं चरन्त्य:
किमपि विपिनमैषीकाख्यमीषांबभूवु: ॥१॥
प्रमथनसविलम्बे धेनव: स्वैरचारा: ।
तृणकुतुकनिविष्टा दूरदूरं चरन्त्य:
किमपि विपिनमैषीकाख्यमीषांबभूवु: ॥१॥
त्वयि विहरण-लोले | (when) Thou (were) engaged in playing |
बाल-जालै: | with the boys' group |
प्रलम्ब-प्रमथन- | in the Pralambaasura killing |
सविलम्बे | (and) were delayed |
धेनव: स्वैर-चारा: | the cows of their own will |
तृण-कुतुक-निविष्टा | eager to eat grass |
दूर-दूरं चरन्त्य: | far and far moving |
किमपि विपिनम्- | (to) some forest |
ऐषीक-आख्यम्- | Aishika (also a grass) named |
ईषां बभूवु: | came near |
As Thou were engaged in playing with the group of boys and were held up in the distruction of Pralambaasura, the cows moved far ahead in their eagerness to eat grass. They reached a nearby forest named Aishika.
अनधिगतनिदाघक्रौर्यवृन्दावनान्तात्
बहिरिदमुपयाता: काननं धेनवस्ता: ।
तव विरहविषण्णा ऊष्मलग्रीष्मताप-
प्रसरविसरदम्भस्याकुला: स्तम्भमापु: ॥२॥
बहिरिदमुपयाता: काननं धेनवस्ता: ।
तव विरहविषण्णा ऊष्मलग्रीष्मताप-
प्रसरविसरदम्भस्याकुला: स्तम्भमापु: ॥२॥
अनधिगत | (which was) not felt |
निदाघ-क्रौर्यं- | the summer heat cruel (intensity) |
वृन्दावन-अन्तात् | at Vrindaavana's outer end |
बहि:-इदम्-उपयाता: | outside this (who had) reached |
काननं धेनव:-ता: | the forest, those cows |
तव विरह-विषण्णा | (by) Thy seperation tormented |
ऊष्मल-ग्रीष्म-ताप- | (and) the intensely hot the summer heat |
प्रसर-विसरत्- | increasing and spreading |
अम्भस्य-आकुला: | for want of water suffering |
स्तम्भम्-आपु: | motionless became |
The cruel summer heat was not felt in the Vrindaavana forest. But when the cows reached the outskirts of the forest, they were tormented by the intensely hot summer heat which was increasing and spreading. Exhausted by the heat and for the want of water and also out of grief at the seperation from Thee, they stood stunned and motionless.
तदनु सह सहायैर्दूरमन्विष्य शौरे
गलितसरणिमुञ्जारण्यसञ्जातखेदम् ।
पशुकुलमभिवीक्ष्य क्षिप्रमानेतुमारा-
त्त्वयि गतवति ही ही सर्वतोऽग्निर्जजृम्भे ॥३॥
गलितसरणिमुञ्जारण्यसञ्जातखेदम् ।
पशुकुलमभिवीक्ष्य क्षिप्रमानेतुमारा-
त्त्वयि गतवति ही ही सर्वतोऽग्निर्जजृम्भे ॥३॥
तदनु सह सहायै:- | then with Thy helpers |
दूरम्-अन्विष्य | till far searching |
शौरे | O Krishna |
गलित-सरणि- | loosing the way |
मुञ्ज-अरण्य- | (reaching) the Munja forest |
सञात-खेदम् | overcome by exhaustion |
पशुकुलम्-अभिवीक्ष्य | the cattle seeing |
क्षिप्रम्-आनेतुम्- | quickly to bring |
आरात्-त्वयि गतवति | near (when) Thou went |
ही ही सर्वत:- | alas, alas, all around |
अग्नि;-जजृम्भे | a fire broke out |
O Krishna! Along with Thy mates, Thou ventured far in search of the cattle and having lost the way, Thou reached the Munja forest. There Thou discovered the cows standing in distress and as Thou were nearing them to bring them back, alas a wild fire broke out and spread.
सकलहरिति दीप्ते घोरभाङ्कारभीमे
शिखिनि विहतमार्गा अर्धदग्धा इवार्ता: ।
अहह भुवनबन्धो पाहि पाहीति सर्वे
शरणमुपगतास्त्वां तापहर्तारमेकम् ॥४॥
शिखिनि विहतमार्गा अर्धदग्धा इवार्ता: ।
अहह भुवनबन्धो पाहि पाहीति सर्वे
शरणमुपगतास्त्वां तापहर्तारमेकम् ॥४॥
सकल-हरिति दीप्ते | (when) all the directions were blazing |
घोर-भाङ्कार-भीमे | (with) terrific roars frightening |
शिखिनि | the fire |
विहत-मार्गा | obstructed the ways |
अर्ध-दग्धा: | half burnt |
इव-आर्ता: | like tormented |
अहह भुवनबन्धो | O Friend of all! |
पाहि पाहि-इति | save, save us, thus |
सर्वे शरणम्-उपगता:- | all of them took refuge |
त्वां ताप-हर्तारम्-एकम् | in Thee, from all sorrows the saviour, the Only One |
All the directions were blazing with the outrageous fire and its terrific frightening roars. All the escape routes were obstructed and all the boys and cows were so tormented as if they were half burnt. They all took refuge in Thee who are a friend of all and called Thee saying, ' O The Only One saviour from all sorrows , save us, save us.'
अलमलमतिभीत्या सर्वतो मीलयध्वं
दृशमिति तव वाचा मीलिताक्षेषु तेषु ।
क्व नु दवदहनोऽसौ कुत्र मुञ्जाटवी सा
सपदि ववृतिरे ते हन्त भाण्डीरदेशे ॥५॥
दृशमिति तव वाचा मीलिताक्षेषु तेषु ।
क्व नु दवदहनोऽसौ कुत्र मुञ्जाटवी सा
सपदि ववृतिरे ते हन्त भाण्डीरदेशे ॥५॥
अलम्-अलम्- | enough enough |
अति-भीत्या | of so much fright |
सर्वत: मीलयध्वं | all of you close |
दृशम्-इति | the eyes, thus |
तव वाचा | by Thy words |
मीलित-अक्षेषु | (when they) had closed the eyes |
तेषु क्व नु | when they, where indeed (was) |
दव-दहन:-असौ | forest fire that |
कुत्र मुञ्जा-अटवी सा | where (was) Munja forest that |
सपदि ववृतिरे ते | at once found themselves they |
हन्त भाण्डीर-देशे | how wonderful, in Bhaandeera land |
Enough, enough of so much fright. Let all completely close their eyes.' Thus on Thy instruction when they had all closed their eyes, where indeed was the forest fire and where was the Munja forest? They instantly found themselves in the Bhaandeera area inside Vrindaavana. How wonderful!
जय जय तव माया केयमीशेति तेषां
नुतिभिरुदितहासो बद्धनानाविलास: ।
पुनरपि विपिनान्ते प्राचर: पाटलादि-
प्रसवनिकरमात्रग्राह्यघर्मानुभावे ॥६॥
नुतिभिरुदितहासो बद्धनानाविलास: ।
पुनरपि विपिनान्ते प्राचर: पाटलादि-
प्रसवनिकरमात्रग्राह्यघर्मानुभावे ॥६॥
जय जय | hail hail |
तव माया | Thy mysterious ways |
का-इयम् | what is it |
ईश- | O Lord |
इति तेषां | thus by them (the cowherds) |
नुतिभि:-उदितहास: | being praised, smilingly |
बद्ध-नाना-विलास: | in various ways sporting |
पुन:-अपि | again also |
विपिन-अन्ते | in the forest's end |
प्राचर: पाटलादि- | Thou roamed about, (where) the Paatala etc |
प्रसव-निकर- | (flowers) blooming in bunches |
मात्र-ग्राह्य- | (were the) only indication |
घर्म-अनुभावे | summer season's presence |
Hail, hail, Thy mysterious ways, unfathomable, O Lord!' Thus Thou were smilingly praised by them. Thou continued to roam about and sport in various ways, where the Paatala flowers blooming in bunches, were the only indication of the presence of the summer season.
त्वयि विमुखमिवोच्चैस्तापभारं वहन्तं
तव भजनवदन्त: पङ्कमुच्छोषयन्तम् ।
तव भुजवदुदञ्चद्भूरितेज:प्रवाहं
तपसमयमनैषीर्यामुनेषु स्थलेषु ॥७॥
तव भजनवदन्त: पङ्कमुच्छोषयन्तम् ।
तव भुजवदुदञ्चद्भूरितेज:प्रवाहं
तपसमयमनैषीर्यामुनेषु स्थलेषु ॥७॥
त्वयि विमुखम्- | (when) unto Thee, (one is) indifferent |
इव-उच्चै:- | like that, very intense |
तापभारं वहन्तम् | the weight of heat, carrying |
तव भजन-वदन्त: | Thy praises speaking (worshipping) |
पङ्कम्- | the mud/slush |
उच्छोषयन्तम् | drying up |
तव भुज-वत्- | Thy two arms like |
उदञ्चत्- | emitting |
भूरि-तेज-प्रवाहं | a great brilliance flow |
तप-समयम्- | the summer time |
अनैषी: | Thou spend |
यामुनेषु स्थलेषु | on the Yamunaa banks |
The intense heat of the summer time was like the weight of the heat of passion that people carry in their minds who are indifferent to Thee. It was like the heat which is created by worshipping Thee, which dries up all the mud and slush of Thy devotees. It was like the brilliance flowing from Thy two arms. Such a summer time Thou spent on the banks of the river Yamunaa.
तदनु जलदजालैस्त्वद्वपुस्तुल्यभाभि-
र्विकसदमलविद्युत्पीतवासोविलासै: ।
सकलभुवनभाजां हर्षदां वर्षवेलां
क्षितिधरकुहरेषु स्वैरवासी व्यनैषी: ॥८॥
र्विकसदमलविद्युत्पीतवासोविलासै: ।
सकलभुवनभाजां हर्षदां वर्षवेलां
क्षितिधरकुहरेषु स्वैरवासी व्यनैषी: ॥८॥
तदनु जलद-जालै:- | then with the cloud clusters |
त्वत्-वपु:- | Thy body |
तुल्य-भाभि:- | like splenderous |
विकसत्-अमल- | shining pure |
विद्युत्-पीतवास:- | lightening (like Thy) yellow garment |
विलासै: | beautifully |
सकल-भुवन-भाजां | (to) all the world's inhabitants |
हर्षदां वर्षवेलां | joy giving, the rainy season |
क्षितिधर-कुहरेषु | (in) the mountain caves |
स्वैरवासी व्यनैषी: | at will residing Thou spend |
Then, the clusters of clouds in the rainy season were like the hue of Thy splenderous body, the lightening shining was like the lusture of Thy beautiful yellow garment. It gave joy to all the inhabitants of the world. Such a rainy season Thou spent, sporting at will, in the caves of the mountain (Govardhana).
कुहरतलनिविष्टं त्वां गरिष्ठं गिरीन्द्र:
शिखिकुलनवकेकाकाकुभि: स्तोत्रकारी ।
स्फुटकुटजकदम्बस्तोमपुष्पाञ्जलिं च
प्रविदधदनुभेजे देव गोवर्धनोऽसौ ॥९॥
शिखिकुलनवकेकाकाकुभि: स्तोत्रकारी ।
स्फुटकुटजकदम्बस्तोमपुष्पाञ्जलिं च
प्रविदधदनुभेजे देव गोवर्धनोऽसौ ॥९॥
कुहरतल-निविष्टं | in the caves residing |
त्वां गरिष्ठं | to Thee, the highly honoured |
गिरीन्द्र: | the mountain |
शिखि-कुल- | the peacocks' |
नव-केका- | pleasant cooings |
काकुभि: स्तोत्रकारी | as hymns praising |
स्फुट-कुटज-कदम्ब- | blooming Kutaja and Kadamba |
स्तोम-पुष्पाञ्जलिं च | heaps and as flower offerings |
प्रविदधत्-अनुभेजे | performing worship |
देव | O Lord! (To Thee) |
गोवर्धन:-असौ | Govardhana this, (the mountain) |
O Lord! To Thee, the highly honoured One, living in its caves, the mountain king (Govardhana) extended its hospitality. It sang hymns of Thy praise in the form of the pleasant cooings of the peacocks. It worshipped Thee in the form of offering heaps of fully bloomed Kutaja and Kadamba flowers falling from the branches at Thy feet.
अथ शरदमुपेतां तां भवद्भक्तचेतो-
विमलसलिलपूरां मानयन् काननेषु ।
तृणममलवनान्ते चारु सञ्चारयन् गा:
पवनपुरपते त्वं देहि मे देहसौख्यम् ॥१०॥
विमलसलिलपूरां मानयन् काननेषु ।
तृणममलवनान्ते चारु सञ्चारयन् गा:
पवनपुरपते त्वं देहि मे देहसौख्यम् ॥१०॥
अथ शरदम्-उपेतां | then spring season approaching |
तां भवत्-भक्त-चेत:- | that (season) (like) Thy devotees' mind |
विमल-सलिल-पूरां | with pure water full |
मानयन् काननेषु | enjoying in the forests |
तृणम्-अमल-वनान्ते | grass in the pleasant forest |
चारु सञ्चारयन् गा: | happily grazing the cows |
पवनपुरपते | O Lord of Guruvaayur! |
त्वं देहि | Thou bestow |
मे देह-सौख्यम् | unto me good health |
Then the spring season approached. In that season the streams were full of pure water, like the pure minds of Thy devotees. O Lord of Guruvaayur! Thou spent such a season enjoying in the forests and happily grazing grass to the cattle in the pleasant forests. O Thou! bestow unto me good health.
No comments:
Post a Comment