Saturday, April 9, 2011

Narayaneeyam - Part XXXI


Dashaka 31
प्रीत्या दैत्यस्तव तनुमह:प्रेक्षणात् सर्वथाऽपि
त्वामाराध्यन्नजित रचयन्नञ्जलिं सञ्जगाद ।
मत्त: किं ते समभिलषितं विप्रसूनो वद त्वं
वित्तं भक्तं भवनमवनीं वाऽपि सर्वं प्रदास्ये ॥१॥
प्रीत्याpleased
दैत्य:-तवthe Asura, Thy
तनुम्-अह:-majestic form, oh!
प्रेक्षणात्on seeing
सर्वथा-अपिin every way
त्वाम्-आराध्यन्honouring Thee
अजितO Invincible One!
रचयन्-अञ्जलिंwith folded palms
सञ्जगाद्said
मत्त:'from me
किं ते समभिलषितंwhat by you is desired
विप्रसूनो वद त्वंO Braahmin boy! you say
वित्तं भक्तं भवनम्-अवनीम्wealth, food, house, land,
वा-अपि सर्वंor even all of them
प्रदास्येI shall give'
Impressed on seeing Thy glorious majestic sight, the Asura Bali honoured and worshipped Thee in every way. He said with folded palms 'What do you desire from me? O Braahmin boy, you say, is it wealth, food, house or land or everything. I shall give you all.'
तामीक्षणां बलिगिरमुपाकर्ण्य कारुण्यपूर्णोऽ-
प्यस्योत्सेकं शमयितुमना दैत्यवंशं प्रशंसन् ।
भूमिं पादत्रयपरिमितां प्रार्थयामासिथ त्वं
सर्वं देहीति तु निगदिते कस्य हास्यं न वा स्यात् ॥२॥
ताम्-अक्षीणां बलि-गिरम्-that bold voice of Bali
उपाकर्ण्यon hearing
कारुण्य-पूर्ण:-अपिthough full of compassion
अस्य-उत्सेकंhis (Bali's) pride
शमयितुमनाdesirous of curbing
दैत्य-वंशं प्रशंसन्the lineage of the Asuras praising
भूमिं पाद-त्रय-परिमितांearth, by three steps (of thy feet) measureable
प्रार्थयामासिथ त्वंasked for Thou
सर्वं देहि-इतिgive everything' thus
तु निगदितेindeed having said
कस्य हास्यंwhose sneer (redicule)
न वा स्यात्would not be invited
On hearing those bold words of Bali, though filled with compassion Thou were desirous of curbing his pride. Speaking highly of the generosity of the Asura clan, Thou asked for earth measureable by Thy three steps. To ask for all, would have invited sneer from everyone.
विश्वेशं मां त्रिपदमिह किं याचसे बालिशस्त्वं
सर्वां भूमिं वृणु किममुनेत्यालपत्त्वां स दृप्यन् ।
यस्माद्दर्पात् त्रिपदपरिपूर्त्यक्षम: क्षेपवादान्
बन्धं चासावगमदतदर्होऽपि गाढोपशान्त्यै ॥३॥
विश्वेशं मां(who is ) the lord of the three worlds, to me
त्रिपदम्-इह किं याचसेfor (mere) three paces of earth, how do you ask
बालिश:-त्वंsimpleton you
सर्वां भूमिं वृणुthe whole earth ask for
किम्-अमुना-of what use is this
इति-आलपत्-त्वांthus telling Thee
स दृप्यन्he (said) proudly
यस्मात्-दर्पात्because of which pride
त्रिपद-परिपूर्ति-अक्षम:three paces even fully failing (to give)
क्षेपवादान्and inviting ridicule
बन्धं च-and bondage
असौ-अगमत्-this (Bali) was subjected to (received)
अतदर्ह:-अपि(though) not deserving even
गाढोपशान्त्यैfor (acquiring) complete detachment
To me, who is the lord of all the three worlds how do you ask for mere three paces of earth? You simpleton! Of what use is this? Ask for the whole earth.' Thus he proudly told Thee. Because of this pride he failed to give fully even three paces of earth and invited ridicule and bondage. Bali did not deserve it but he was subjected to all this for acquiring complete detachment.
पादत्रय्या यदि न मुदितो विष्टपैर्नापि तुष्ये-
दित्युक्तेऽस्मिन् वरद भवते दातुकामेऽथ तोयम् ।
दैत्याचार्यस्तव खलु परीक्षार्थिन: प्रेरणात्तं
मा मा देयं हरिरयमिति व्यक्तमेवाबभाषे ॥४॥
पादत्रय्याwith three steps
यदि न मुदित:if (one) is not satisfied
विष्टपै:-न-अपिeven by the three worlds will not
तुष्येत्-be satisfied
इति-उक्ते-अस्मिन्thus having said to him
वरदO Bestower of Boons!
भवते दातुकामे-अथthen, to Thee as (he) was wanting to give
तोयम्water
दैत्य-आचार्य:-the Asuras' Guru (Shukraacharya)
तव खलु परीक्षार्थिन:indeed by Thy desire to test (Bali)
प्रेरणात्-(and by) Thy prompting
तं मा मा देयंto him, do not do not give
हरि:-अयम्-इतिHari this is, thus
व्यक्तम्-एव-आबभाषेopenly (clearly) told (him)
O Bestower of Boons! When Thou told him that he who is not satisfied with three steps of land will not be satisfied even by the three worlds, Bali was about to pour the pre-gift oblation water to Thee. To test Bali's integrity, and so by Thy prompting the Guru of Asuras, Shukraachaarya, told him clearly to refrain from giving the gift since Thou were Hari.
याचत्येवं यदि स भगवान् पूर्णकामोऽस्मि सोऽहं
दास्याम्येव स्थिरमिति वदन् काव्यशप्तोऽपि दैत्य: ।
विन्ध्यावल्या निजदयितया दत्तपाद्याय तुभ्यं
चित्रं चित्रं सकलमपि स प्रार्पयत्तोयपूर्वम् ॥५॥
याचति-एवं यदिbegging thus if He is
स भगवान्That Lord
पूर्णकाम:-अस्मिthe one whose desires are fulfilled
स:-अहंthat I am
दास्यामि-एव स्थिरम्-इति वदन्(I) shall give, certainly, thus saying
काव्य-शप्त:-अपि दैत्य:though cursed by Kaavya (Shukraachaarya)
विन्ध्यावल्याby Vindhyaavalya
निज-दयितयाby his wife
दत्त-पाद्याय तुभ्यंto Thee whom the water for washing the feet had already been given
चित्रं चित्रंhow wonderful
सकलम्-अपि सeverything also he (Bali)
प्रार्पयत्-तोय-पूर्वम्offered even before the water
Bali firmly said that he would consider himself blessed if the Lord himself comes begging to him thus, and so he would certainly make the gift. For such a disobedience Kaavya, (Shukraachaarya) cursed him. Then, to Thee whose feet had already been washed by the waters poured by Bali's wife Vindhyaavali, he proceeded to offer everything with the pouring of the water. How wonderful!
निस्सन्देहं दितिकुलपतौ त्वय्यशेषार्पणं तद्-
व्यातन्वाने मुमुचु:-ऋषय: सामरा: पुष्पवर्षम् ।
दिव्यं रूपं तव च तदिदं पश्यतां विश्वभाजा-
मुच्चैरुच्चैरवृधदवधीकृत्य विश्वाण्डभाण्डम् ॥६॥
निस्सन्देहंwithout any doubt or hesitation
दितिकुलपतौ(when) by the Asura king
त्वयि-अशेष-अर्पणंto Thee everything was offered
तत् व्यातन्वानेand that was given
मुमुचु: ऋषय:showered sages
सामरा:along with the Devas
पुष्पवर्षम्a rain of flowers
दिव्यं रूपं तव चand that divine form of thine (as Vaamana)
तत्-इदं पश्यतांthat which was seen
विश्वभाजाम्-by the inhabitants of the three worlds
उच्चै:-उच्चै:-अवृधत्-higher and higher increased (grew)
अवधीकृत्यextending to the dimension
विश्व-अण्ड-भाण्डम्of the world's cosmic sphere
When the Asura king Bali, without any doubt and hesitation offered and gave to Thee everything, the sages and the Devas shed a rain of flowers. As all the inhabitants of the three worlds looked on, that divine form of Thine as Vaamana, increased higher and higher extending to the dimension of the cosmic sphere.
त्वत्पादाग्रं निजपदगतं पुण्डरीकोद्भवोऽसौ
कुण्डीतोयैरसिचदपुनाद्यज्जलं विश्वलोकान् ।
हर्षोत्कर्षात् सुबहु ननृते खेचरैरुत्सवेऽस्मिन्
भेरीं निघ्नन् भुवनमचरज्जाम्बवान् भक्तिशाली ॥७॥
त्वत्-पाद्-अग्रंthe tip of Thy foot
निज-पद-गतं(when) it reached its own realm (of Satyaloka)
पुण्डरीकोद्भव:-असौthat Brahmaa
कुण्डी-तोयै:-असिचत्with the water from his kamandalu (jug) washed (the foot)
अपुनात्-यत्-जलंpurified (in the form of Ganga) that water
विश्वलोकान्all the worlds
हर्षोत्कर्षात्in ecstasy
सुबहु ननृतेvery much danced
खेचरै:-the Gandharvas and Vidyaadharas
उत्सवे-अस्मिन्on this auspicious occasion
भेरीं निघ्नन्the drum beating
भुवनम्-अचरत्-the world went about
जाम्बवान् भक्तिशालीJaambavaan the great devotee
As the tip of Thy feet reached its own realm, the Satyalok, Brahmaa washed the foot with the water from his kamandalu-jug. That water, which became Aakaash Ganga, purified all the worlds. The Gandharvaas danced and danced in ecstasy. On this auspicious occassion the great devotee Jaambavaan went around the world beating the drum.
तावद्दैत्यास्त्वनुमतिमृते भर्तुरारब्धयुद्धा
देवोपेतैर्भवदनुचरैस्सङ्गता भङ्गमापन् ।
कालात्माऽयं वसति पुरतो यद्वशात् प्राग्जिता: स्म:
किं वो युद्धैरिति बलिगिरा तेऽथ पातालमापु: ॥८॥
तावत्-then
दैत्या:-तु-the Asuras
अनुमतिम्-ऋते भ्रर्तु:-without the permission of the master (Bali)
आरब्ध-युद्धा:having started to fight
देव-O Lord!
उपेतै-भवत्-अनुचरै:-Thy emissaries who had approached (come there)
सङ्गता:and opposed
भङ्गम्-आपन्and got defeated (the Asuras)
कालात्मा-अयं वसति पुरत:This is Time incarnate who is standing in front
यत्-वशात् प्राक्-जिता: स्म:by whoes favour we had won before (formerly)
किं व: युद्धै:-what is the use of our fight?'
इति बलि-गिराthus by Bali's words
ते-अथ पातालम्-आपु:they then took to the Paataal
O Lord! The Asuras started to fight with the Devas without their master Bali's permission.They were defeated by Thy emissaries who had come there and were fighting on the Deva's side. Bali told them that the Lord in the form of Time was standing before them by whose grace they had won earlier, and was now against them. So it was no use to fight. At this the Asuras went away to Paataala.
पाशैर्बद्धं पतगपतिना दैत्यमुच्चैरवादी-
स्तार्त्तीयीकं दिश मम पदं किं न विश्वेश्वरोऽसि ।
पादं मूर्ध्नि प्रणय भगवन्नित्यकम्पं वदन्तं
प्रह्लाद्स्तं स्वयमुपगतो मानयन्नस्तवीत्त्वाम् ॥९॥
पाशै:-बद्धंtied with ropes
पतगपतिनाby Garuda
दैत्यम्-उच्चै:-अवादी:-to the Asura (Thou) loudly said
तार्त्तीयीकं दिश मम पदंthe third (place) show my step (to be put)
किं न विश्वेश्वर:-असिare you not the lord of all the worlds
पादं मूर्ध्नि प्रणय भगवन्-the foot (step) on (my) head, place,O Lord!
इति-अकम्पं वदन्तंthus (as) he said without any trembling
प्रह्लाद:-तं स्वयम्-उपगत:Prahlaad himself came near him
मानयन्-अस्तवीत-त्वाम्praised Thee and sang Thy Praises
Garuda, Thy attendent had tied Bali with ropes by this time. Thou asked him loudly, 'Show me the place for my third step. Are you not the lord of the three worlds?' Without any hesitation Bali requested Thee to place Thy foot on his head to measure the third step. Prahlaad himself appeared by Bali's side, praised him and sang hymns of praises to Thee.
दर्पोच्छित्त्यै विहितमखिलं दैत्य सिद्धोऽसि पुण्यै-
र्लोकस्तेऽस्तु त्रिदिवविजयी वासवत्वं च पश्चात् ।
मत्सायुज्यं भज च पुनरित्यन्वगृह्णा बलिं तं
विप्रैस्सन्तानितमखवर: पाहि वातालयेश ॥१०॥
दर्प-उच्छित्त्यैto remove your pride completely
विहितम्-अखिलंall this was done
दैत्य सिद्ध:-असि पुण्यै:-O Asura! you are blessed by your many good deeds
लोक:-ते-अस्तुmay you rule the (sutala) world
त्रिदिव-विजयी(which may be) superior even to heaven (Swarga)
वासव-त्वं(the position of ) indra, you (enjoy)
च पश्चात्and afterwards (in the next Manvantra)
मत्-सायुज्यं भज च पुन:-with Me union enjoy also (attain to) then
इति-अन्वगृह्णा: बलिं तंthus blessing that Bali
विप्रै:-सन्तानित-मखवर:(Thou) who had the priests complete the great Yanjya
पाहि वातालयेशO Lord of Guruvaayur! Protect me
"O Asura! In order to curb your pride completely, all this was done. You are blessed by your many good deeds. You will rule your region Sutala, which will be superior even to heaven. Later, in the next Manvantra you will become Indra and ultimately you will attain union with me." Blessing Bali thus, Thou had the priests complete the great Vishwajit Yanjya. O Lord of Guruvaayur! protect me.

No comments:

Post a Comment